---
name: bausitzung
description: Verarbeitet Transkriptionen von Bausitzungen und Jourfix-Meetings zu strukturierten Baujournalen. Aktiviert sich automatisch wenn Sitzungsprotokolle, Jourfix-Transkriptionen oder Meeting-Mitschriften verarbeitet werden. Erkennt Traktanden, Beschlüsse, Verantwortlichkeiten und Fristen aus Rohtext.
---

# Bausitzungs-Verarbeitung – Transkription zu Baujournal

## Workflow

```
Aufnahme (Mikrofon)
    ↓
Transkription (Swiss Transcribe / Töggl / Whisper lokal)
    ↓
.docx oder .txt Datei im Ordner 05_Bausitzungen/ ablegen
    ↓
/bl-assistent:bausitzung aufrufen
    ↓
Strukturiertes Baujournal wird erstellt
    ↓
Fristen automatisch in Watchdog eingetragen
    ↓
Unternehmer-Bewertungen aktualisiert
```

## Eingabeformate

Der Skill akzeptiert:
- **.docx** von Swiss Transcribe (Standard-Export)
- **.txt** Rohe Transkription
- **Direkter Text** im Chat eingefügt
- **Transkription mit Zeitstempeln** (SRT, VTT)
- **Transkription mit Sprecherkennung** (Format: "Sprecher 1: ...", "[Martin Siegfried]: ...")

## Verarbeitungsschritte

### Schritt 1: Rohtext analysieren
- Sprache erkennen (Schweizerdeutsch → Hochdeutsch übersetzen wo nötig)
- Sprecher identifizieren (falls im Transkript markiert)
- Sprecher den bekannten Projektbeteiligten zuordnen (aus SOUL.md und PROJEKT.md)

### Schritt 2: Struktur extrahieren
Aus dem Rohtext folgende Elemente erkennen:

**Traktanden / Themen:**
- Themenwechsel im Gespräch erkennen
- Reihenfolge der besprochenen Punkte rekonstruieren

**Beschlüsse:**
- Aussagen die eine Entscheidung oder Vereinbarung darstellen
- Signalwörter: "wir machen", "abgemacht", "einverstanden", "geht in Ordnung", "so machen wir das"
- CH-Deutsch: "das mached mer so", "isch abgmacht", "guet so"

**Aufträge / Pendenzen:**
- Wer muss was bis wann erledigen?
- Signalwörter: "bis nächste Woche", "bis Freitag", "du machst", "ihr liefert"
- CH-Deutsch: "du machsch das bis...", "bringsch mer das bis..."

**Fristen:**
- Explizit genannte Termine und Deadlines
- Implizite Fristen ("nächste Sitzung", "bis zur Übergabe")

**Informationen:**
- Statusberichte einzelner Gewerke
- Kostenänderungen, Nachträge
- Personelle Änderungen

### Schritt 3: Baujournal erstellen

Ausgabeformat:

```markdown
# Baujournal – Jourfix [Projekt]
**Datum:** [TT.MM.JJJJ]
**Uhrzeit:** [HH:MM – HH:MM]
**Ort:** [Baustellenadresse / Sitzungszimmer]
**Protokollführung:** Automatisiert (BL-Assistent)

## Teilnehmende
| Name | Firma | Funktion |
|------|-------|----------|

## Traktanden

### 1. [Thema]
**Status:** [Bericht/Zusammenfassung]
**Beschluss:** [Was wurde entschieden]
**Verantwortlich:** [Name/Firma]
**Frist:** [Datum]

### 2. [Thema]
...

## Pendenzenliste
| Nr. | Pendenz | Verantwortlich | Frist | Status |
|-----|---------|---------------|-------|--------|

## Nächste Sitzung
**Datum:** [TT.MM.JJJJ]
**Ort:** [Ort]
```

### Schritt 4: Automatische Nachbearbeitung

1. **Fristen-Watchdog aktualisieren:**
   - Alle erkannten Fristen in `04_Fristen-Watchdog/FRISTEN.md` eintragen
   - Ampelsystem sofort anwenden

2. **Unternehmer-Bewertungen prüfen:**
   - Wurden Mängel besprochen? → Qualitätsbewertung prüfen
   - Wurden Verzögerungen erwähnt? → Termintreue anpassen
   - In `data/unternehmer/BEWERTUNGEN.md` eintragen

3. **Erfahrungen erfassen:**
   - Relevante Lessons Learned aus der Sitzung extrahieren
   - In `data/erfahrungen/ERFAHRUNGEN.md` eintragen

4. **SOUL.md aktualisieren:**
   - Neue Kontakte, Projektänderungen, Personalthemen erfassen

5. **Baujournal ablegen:**
   - Als `Baujournal_[Projekt]_[JJJJ-MM-TT].md` in `data/bausitzungen/` speichern
   - Kopie im Projektordner (z.B. `02_Projekte/047_Thujastrasse/`)

## Schweizerdeutsch-Übersetzung

Der Skill versteht typische CH-Deutsch-Wendungen in Transkriptionen:

| Schweizerdeutsch | Bedeutung |
|-----------------|-----------|
| "Das isch erledigt" | Aufgabe abgeschlossen |
| "Mer müend no..." | Pendenz / offener Punkt |
| "Bis nöchscht Wuche" | Frist: 7 Tage |
| "Das geit nöd" | Problem / Ablehnung |
| "Isch abgmacht" | Beschluss gefasst |
| "Mer luegeds aa" | Wird geprüft (→ Pendenz erfassen) |
| "Das chostet öppe..." | Kostenindikation |
| "De Maler isch nonig fertig" | Gewerk im Verzug |
| "Mir hend es Problem mit..." | Mangel / Issue |

## Qualitätskontrolle

Nach Erstellung des Baujournals:
1. Dem Bauleiter zur Prüfung vorlegen
2. Unklare Stellen markieren ("⚠️ Unklar: ...")
3. Fehlende Informationen nachfragen (Wer? Bis wann?)
4. Erst nach Freigabe die automatischen Updates (Fristen, Bewertungen) durchführen

## Tipps für bessere Ergebnisse

- **Mikrofon-Qualität:** Konferenzmikrofon mit 360° (z.B. Jabra Speak 750)
- **Zu Beginn der Sitzung:** Teilnehmende namentlich begrüssen (hilft bei Sprecherzuordnung)
- **Traktandenliste vorab:** Wenn vorhanden, dem Skill mitgeben – verbessert die Strukturerkennung
- **Ruhige Umgebung:** Baustellenlärm reduziert die Transkriptionsqualität massiv
